盐城师范学院学报(人文社会科学版)
鹽城師範學院學報(人文社會科學版)
염성사범학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF YANCHENG TEACHERS COLLEGE (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
4期
82-85
,共4页
诗歌翻译%徐忠杰%话题-说明结构%主位-述位结构%焦点%《虞美人》%解释性原则
詩歌翻譯%徐忠傑%話題-說明結構%主位-述位結構%焦點%《虞美人》%解釋性原則
시가번역%서충걸%화제-설명결구%주위-술위결구%초점%《우미인》%해석성원칙
徐忠杰的翻译注重解释性原则,从系统功能语法中的主述位关系、话题-说明的关系以及焦点等角度对其译作《虞美人》进行逐句分析可见,徐忠杰将原文中一些模糊的意象具体化,改变原文的一些句序,增加了必要的人称代词和衔接手段,使其符合译语的表达.归纳起来,徐忠杰的翻译风格之一就是将原文主旨的传译始终摆在首位,为此牺牲原文的形式美也在所不惜.
徐忠傑的翻譯註重解釋性原則,從繫統功能語法中的主述位關繫、話題-說明的關繫以及焦點等角度對其譯作《虞美人》進行逐句分析可見,徐忠傑將原文中一些模糊的意象具體化,改變原文的一些句序,增加瞭必要的人稱代詞和銜接手段,使其符閤譯語的錶達.歸納起來,徐忠傑的翻譯風格之一就是將原文主旨的傳譯始終襬在首位,為此犧牲原文的形式美也在所不惜.
서충걸적번역주중해석성원칙,종계통공능어법중적주술위관계、화제-설명적관계이급초점등각도대기역작《우미인》진행축구분석가견,서충걸장원문중일사모호적의상구체화,개변원문적일사구서,증가료필요적인칭대사화함접수단,사기부합역어적표체.귀납기래,서충걸적번역풍격지일취시장원문주지적전역시종파재수위,위차희생원문적형식미야재소불석.