文学教育(中)
文學教育(中)
문학교육(중)
LITERATURE EDUCATION
2015年
8期
148-149
,共2页
功能对等%假朋友%误译
功能對等%假朋友%誤譯
공능대등%가붕우%오역
本文从功能主义视角来看英汉误译,翻译中出现问题一般有两种原因,一是译者对中西方传统文化、历史背景等知识的欠缺;二是译者英语基本功不扎实而产生的表达错误。本文主要借助功能对等理论,列举一些常见的案例,浅析翻译中常见的“假朋友”现象,讲述了因表情达意而出现的误译,重点探讨了一些翻译策略,分析误译产生的原因,思维过程及其翻译技巧。
本文從功能主義視角來看英漢誤譯,翻譯中齣現問題一般有兩種原因,一是譯者對中西方傳統文化、歷史揹景等知識的欠缺;二是譯者英語基本功不扎實而產生的錶達錯誤。本文主要藉助功能對等理論,列舉一些常見的案例,淺析翻譯中常見的“假朋友”現象,講述瞭因錶情達意而齣現的誤譯,重點探討瞭一些翻譯策略,分析誤譯產生的原因,思維過程及其翻譯技巧。
본문종공능주의시각래간영한오역,번역중출현문제일반유량충원인,일시역자대중서방전통문화、역사배경등지식적흠결;이시역자영어기본공불찰실이산생적표체착오。본문주요차조공능대등이론,열거일사상견적안례,천석번역중상견적“가붕우”현상,강술료인표정체의이출현적오역,중점탐토료일사번역책략,분석오역산생적원인,사유과정급기번역기교。