开封教育学院学报
開封教育學院學報
개봉교육학원학보
JOURNAL OF KAIFENG INSTITUTE OF EDUCATION
2015年
8期
55-56
,共2页
译者%“画家”%翻译%中西方
譯者%“畫傢”%翻譯%中西方
역자%“화가”%번역%중서방
当前,翻译研究领域对译者的形象与身份有不少比喻,如“画家”“演员”“乐师”“媒婆”“奴仆”“启明星”“竞争者”等。针对这一现状,从“画家”这一译者比喻出发,依次详细分析中西方比喻译者为“画家”的相关研究,捕捉中西方比喻译者为“画家”的共同点,即“形似”与“神似”,解析本体与喻体之间的相似性,挖掘“画家”这一喻体暗含的翻译信息。
噹前,翻譯研究領域對譯者的形象與身份有不少比喻,如“畫傢”“縯員”“樂師”“媒婆”“奴僕”“啟明星”“競爭者”等。針對這一現狀,從“畫傢”這一譯者比喻齣髮,依次詳細分析中西方比喻譯者為“畫傢”的相關研究,捕捉中西方比喻譯者為“畫傢”的共同點,即“形似”與“神似”,解析本體與喻體之間的相似性,挖掘“畫傢”這一喻體暗含的翻譯信息。
당전,번역연구영역대역자적형상여신빈유불소비유,여“화가”“연원”“악사”“매파”“노부”“계명성”“경쟁자”등。침대저일현상,종“화가”저일역자비유출발,의차상세분석중서방비유역자위“화가”적상관연구,포착중서방비유역자위“화가”적공동점,즉“형사”여“신사”,해석본체여유체지간적상사성,알굴“화가”저일유체암함적번역신식。