青春岁月
青春歲月
청춘세월
BLOOMING SEASON
2015年
14期
140-141
,共2页
背影%英译本%张培基%杨宪益
揹影%英譯本%張培基%楊憲益
배영%영역본%장배기%양헌익
朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。杨宪益的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。
硃自清的散文《揹影》清秀雋永、感人至深,多次被譯成英文。通過對張培基和楊憲益、戴迺迭伕婦英譯本的比較研究,認為兩種譯本均選詞準確,句式簡潔,風格也與原文接近。從具體的詞彙選擇和句法銜接等層麵上來講,張培基的譯文句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明瞭;脩辭處理閤理,力求通俗易懂;語言邏輯關繫清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。楊憲益的譯文言簡意賅,行文流暢,結構緊湊整齊,對語篇連貫性的把握到位,隱含之意體現得淋巑儘緻。
주자청적산문《배영》청수준영、감인지심,다차피역성영문。통과대장배기화양헌익、대내질부부영역본적비교연구,인위량충역본균선사준학,구식간길,풍격야여원문접근。종구체적사회선택화구법함접등층면상래강,장배기적역문구자단소、정한,결구간단;용사간단、명료;수사처리합리,력구통속역동;어언라집관계청석;대문화인소처리득체,독자대역문무리해장애。양헌익적역문언간의해,행문류창,결구긴주정제,대어편련관성적파악도위,은함지의체현득림리진치。