佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
7期
360,362
,共2页
新修辞%新闻翻译%受众%翻译策略
新脩辭%新聞翻譯%受衆%翻譯策略
신수사%신문번역%수음%번역책략
new rhetoric%news translation%the audience%translation strategies
在全球化背景下的当今中国社会,对外传播战略性地位的实现很大程度上依赖于对外翻译.但出于缺乏对西方受众的了解,对外新闻报道的翻译进程时常举步维艰.本文从新修辞的视角出发,从三个方面探讨对外新闻翻译的特点以及应留意之处.强调只有"带着修辞意识进行翻译",才能达到更好的传播效果.
在全毬化揹景下的噹今中國社會,對外傳播戰略性地位的實現很大程度上依賴于對外翻譯.但齣于缺乏對西方受衆的瞭解,對外新聞報道的翻譯進程時常舉步維艱.本文從新脩辭的視角齣髮,從三箇方麵探討對外新聞翻譯的特點以及應留意之處.彊調隻有"帶著脩辭意識進行翻譯",纔能達到更好的傳播效果.
재전구화배경하적당금중국사회,대외전파전략성지위적실현흔대정도상의뢰우대외번역.단출우결핍대서방수음적료해,대외신문보도적번역진정시상거보유간.본문종신수사적시각출발,종삼개방면탐토대외신문번역적특점이급응류의지처.강조지유"대착수사의식진행번역",재능체도경호적전파효과.
Under the background of globalization, to realize the spread of foreign strategic status, to a large extent depend on the translation. But due to a lack of understanding of western audience, foreign news translation process is hard. New rhetorical perspective, this article from three aspects and to explore the characteristics of news translation should pay attention to. Emphasize only "with rhetorical consciousness in translation", to achieve better communication effect.