佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
7期
382,384
,共2页
模糊限制语%范畴化%认知语言学%英译
模糊限製語%範疇化%認知語言學%英譯
모호한제어%범주화%인지어언학%영역
hedges%categorization%cognitive linguistics%C-E translation of some hedges
模糊限制语是语言模糊性的典型体现,对模糊限制语的研究有助于对语言本质的理解.以"一点"、"颇"为例,从模糊限制语作为范畴化表达的角度探讨文学文本中汉语模糊限制语的英译问题因而有其必要性.分析结果表明,某一模糊限制语的英译表达并非固定不变,而须考虑语境等因素,从而决定采用直译或意译等翻译策略.
模糊限製語是語言模糊性的典型體現,對模糊限製語的研究有助于對語言本質的理解.以"一點"、"頗"為例,從模糊限製語作為範疇化錶達的角度探討文學文本中漢語模糊限製語的英譯問題因而有其必要性.分析結果錶明,某一模糊限製語的英譯錶達併非固定不變,而鬚攷慮語境等因素,從而決定採用直譯或意譯等翻譯策略.
모호한제어시어언모호성적전형체현,대모호한제어적연구유조우대어언본질적리해.이"일점"、"파"위례,종모호한제어작위범주화표체적각도탐토문학문본중한어모호한제어적영역문제인이유기필요성.분석결과표명,모일모호한제어적영역표체병비고정불변,이수고필어경등인소,종이결정채용직역혹의역등번역책략.
Hedges are core of fuzzy language and they enable a speaker to express degree of category membership. And the study of hedges contributes to the understanding the essence of language itself. The paper examines the function of hedges as expressions of categorization from the perspective of cognitive linguistics and the Chinese-English (C-E) translation of some Chinese hedges in literary texts. The results show that the translation of hedges is not fixed between Chinese and English but calls for the consideration of context and implicature.