计算机工程与应用
計算機工程與應用
계산궤공정여응용
COMPUTER ENGINEERING AND APPLICATIONS
2015年
15期
134-137,173
,共5页
何向真%万福成%于洪志%吴玺宏
何嚮真%萬福成%于洪誌%吳璽宏
하향진%만복성%우홍지%오새굉
语义分析%藏语句法%藏汉机器翻译
語義分析%藏語句法%藏漢機器翻譯
어의분석%장어구법%장한궤기번역
semantic parsing%Tibetan syntax%Tibetan-Chinese machine translation
藏汉机器翻译技术跟汉英机器翻译技术有所不同,其中,很重要的一个方面,藏语更依赖于格助词等虚词在句子中的作用,格助词种类繁多,用法差异很大。针对藏语格助词进行分析,在藏语短语句法树库的基础上,加入了藏语本体特征的语义信息,形成融合藏语语义信息的藏汉机器翻译方法。通过对比基于短语和句法的实验分析,该方法可以很好地应用于藏汉机器翻译系统。
藏漢機器翻譯技術跟漢英機器翻譯技術有所不同,其中,很重要的一箇方麵,藏語更依賴于格助詞等虛詞在句子中的作用,格助詞種類繁多,用法差異很大。針對藏語格助詞進行分析,在藏語短語句法樹庫的基礎上,加入瞭藏語本體特徵的語義信息,形成融閤藏語語義信息的藏漢機器翻譯方法。通過對比基于短語和句法的實驗分析,該方法可以很好地應用于藏漢機器翻譯繫統。
장한궤기번역기술근한영궤기번역기술유소불동,기중,흔중요적일개방면,장어경의뢰우격조사등허사재구자중적작용,격조사충류번다,용법차이흔대。침대장어격조사진행분석,재장어단어구법수고적기출상,가입료장어본체특정적어의신식,형성융합장어어의신식적장한궤기번역방법。통과대비기우단어화구법적실험분석,해방법가이흔호지응용우장한궤기번역계통。
Tibetan-Chinese machine translation is different from Chinese-English machine translation. One important rea-son, Tibetan is more dependent on the role of function word like the case-auxiliary word in the sentences. Classes of case-auxiliary words are various and the use of them is extremely different. This paper is to analyze the Tibetan case-auxil-iary words, integrate the semantic cues on the basis of Tibetan syntax tree, form the method of Tibetan-Chinese machine translation which is based on semantic cues. Through the experiment between the model of phrase and semantic, this method can be useful for Tibetan-Chinese machine translation.