佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
7期
349-350,353
,共3页
逻辑功能%回乡偶书%译诗
邏輯功能%迴鄉偶書%譯詩
라집공능%회향우서%역시
Logical Meta-function%On Homecoming%Target poems
本文以Hal iday概念功能理论为指导,从小句间相互依赖和逻辑—语义角度分析了原诗和其十个英译文,比较原诗和译文、译文与译文在信息地位、信息逻辑意义等方面的差异.本文指出,意义的差异源自翻译过程中译者对原语信息的解释,意义的差异通过译诗的语言形式体现出来.
本文以Hal iday概唸功能理論為指導,從小句間相互依賴和邏輯—語義角度分析瞭原詩和其十箇英譯文,比較原詩和譯文、譯文與譯文在信息地位、信息邏輯意義等方麵的差異.本文指齣,意義的差異源自翻譯過程中譯者對原語信息的解釋,意義的差異通過譯詩的語言形式體現齣來.
본문이Hal iday개념공능이론위지도,종소구간상호의뢰화라집—어의각도분석료원시화기십개영역문,비교원시화역문、역문여역문재신식지위、신식라집의의등방면적차이.본문지출,의의적차이원자번역과정중역자대원어신식적해석,의의적차이통과역시적어언형식체현출래.
Guided by Logical Meta-function, the author has analyzed On Homecoming, one piece from Ancient Chinese Poems and its ten English versions. By exploring their differences in information status and logical relations, the author puts forth that differences lie in the translators' different interpretations to the source poem and the differences are realized through language forms in target poems.