卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2015年
8期
226-226
,共1页
顺应论%文化语境%翻译策略
順應論%文化語境%翻譯策略
순응론%문화어경%번역책략
在国家之间政治、经济、文化交流日益频繁的大背景下,大量的英美电涌入中国市场。贴切而又独特的电影名翻译可以快速地吸引大众眼球,也可以更好地实现其商业价值。本文试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境以期获得最佳翻译效果而采取的方法。
在國傢之間政治、經濟、文化交流日益頻繁的大揹景下,大量的英美電湧入中國市場。貼切而又獨特的電影名翻譯可以快速地吸引大衆眼毬,也可以更好地實現其商業價值。本文試著以順應論為理論基礎,從文化語境順應的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指齣直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯策略都是為瞭順應文化語境以期穫得最佳翻譯效果而採取的方法。
재국가지간정치、경제、문화교류일익빈번적대배경하,대량적영미전용입중국시장。첩절이우독특적전영명번역가이쾌속지흡인대음안구,야가이경호지실현기상업개치。본문시착이순응론위이론기출,종문화어경순응적시각탐토영어전영편명적한역문제,지출직역、의역、직역가의역등번역책략도시위료순응문화어경이기획득최가번역효과이채취적방법。