安徽职业技术学院学报
安徽職業技術學院學報
안휘직업기술학원학보
JOURNAL OF ANHUI VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
2015年
2期
43-46
,共4页
“暮光之城”系列小说%文化词%翻译策略%视阈融合
“暮光之城”繫列小說%文化詞%翻譯策略%視閾融閤
“모광지성”계렬소설%문화사%번역책략%시역융합
在对“暮光之城”系列小说进行文本转换时,译者充分考虑了文化负载词翻译的特殊性,结合国内读者的公共视阈,对于不同类别的文化负载词采用了不同的翻译方法:一方面尽可能让译文贴近读者的接受水平和审美标准,使阅读行为更加顺畅;另一方面,为了给读者留下想象空间和审美期待,适当向原文本靠拢,保留某些特定的异域风味,并围绕该异域因素添加解释性文字以帮助读者理解与接受.
在對“暮光之城”繫列小說進行文本轉換時,譯者充分攷慮瞭文化負載詞翻譯的特殊性,結閤國內讀者的公共視閾,對于不同類彆的文化負載詞採用瞭不同的翻譯方法:一方麵儘可能讓譯文貼近讀者的接受水平和審美標準,使閱讀行為更加順暢;另一方麵,為瞭給讀者留下想象空間和審美期待,適噹嚮原文本靠攏,保留某些特定的異域風味,併圍繞該異域因素添加解釋性文字以幫助讀者理解與接受.
재대“모광지성”계렬소설진행문본전환시,역자충분고필료문화부재사번역적특수성,결합국내독자적공공시역,대우불동유별적문화부재사채용료불동적번역방법:일방면진가능양역문첩근독자적접수수평화심미표준,사열독행위경가순창;령일방면,위료급독자류하상상공간화심미기대,괄당향원문본고롱,보류모사특정적이역풍미,병위요해이역인소첨가해석성문자이방조독자리해여접수.