佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
8期
345-346
,共2页
辜鸿铭%《论语》%厚翻译
辜鴻銘%《論語》%厚翻譯
고홍명%《론어》%후번역
Ku Hungming%Lunyu%"Thick Translation"
《论语》的英译本一直是众多学者研究的对象.本文从著名华人译本辜鸿铭《论语》出发,分析译本中"厚翻译"现象的表现形式,探讨影响"厚翻译"的主要因素,以期对中国文化"走出去"有所借鉴.
《論語》的英譯本一直是衆多學者研究的對象.本文從著名華人譯本辜鴻銘《論語》齣髮,分析譯本中"厚翻譯"現象的錶現形式,探討影響"厚翻譯"的主要因素,以期對中國文化"走齣去"有所藉鑒.
《론어》적영역본일직시음다학자연구적대상.본문종저명화인역본고홍명《론어》출발,분석역본중"후번역"현상적표현형식,탐토영향"후번역"적주요인소,이기대중국문화"주출거"유소차감.
English translations of Lunyu have been hot research topics of many scholars. This study chooses Ku Hungming's English version as the object of research, makes an analysis of the manifestation and influence factors of "Thick Translation" in the version, and discusses how "Thick Translation" promotes the implementation of Chinese culture "Going Global".