科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2015年
20期
140-142
,共3页
给%あげる%くれる%やる
給%あげる%くれる%やる
급%あげる%くれる%やる
give%あげる%くれる%やる
「あげる」、「くれる」、「やる」等授受关系动词在日本人的日常生活中使用频率极高,而每个词语翻译成中文都相当于"给"的意思,对中国学习者来说,是很容易使用混淆、出现错误的地方.本文以中国人学习日语常犯的错误案例为切入点,对中日两国的"给"进行探究,以期对广大日语学习者有所帮助.
「あげる」、「くれる」、「やる」等授受關繫動詞在日本人的日常生活中使用頻率極高,而每箇詞語翻譯成中文都相噹于"給"的意思,對中國學習者來說,是很容易使用混淆、齣現錯誤的地方.本文以中國人學習日語常犯的錯誤案例為切入點,對中日兩國的"給"進行探究,以期對廣大日語學習者有所幫助.
「あげる」、「くれる」、「やる」등수수관계동사재일본인적일상생활중사용빈솔겁고,이매개사어번역성중문도상당우"급"적의사,대중국학습자래설,시흔용역사용혼효、출현착오적지방.본문이중국인학습일어상범적착오안례위절입점,대중일량국적"급"진행탐구,이기대엄대일어학습자유소방조.
Offering and accepting「あげる」、「くれる」、「やる」and other high frequency verbs in Japanese daily life, and every word translated into Chinese are the equivalent of"give"meaning to Chinese learners. It is easy to use to confuse, where the error occurred. In this paper, the Chinese people to learn Japanese often mistake the case as the starting point for China and Japan"give"to explore, in order to help the majority of Japanese language learners.