湖南大学学报(社会科学版)
湖南大學學報(社會科學版)
호남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2015年
4期
111-115
,共5页
汉诗意象%名词意象%动词意象%浅层/深层
漢詩意象%名詞意象%動詞意象%淺層/深層
한시의상%명사의상%동사의상%천층/심층
images of Chinese poems%noun images%verb images%shallow translation/deep translation
由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。
由于漢詩悠久的傳統,導緻漢詩獨特的意象繫統,具體錶現在漢詩意象的象徵義方麵,併不同于英詩的意象繫統。因此,漢詩意象的英譯,應該採取以意為主、以意為先的翻譯策略。具體而言,對于名詞意象的英譯,應註意其聯想義;對于動詞意象的英譯,應註意其精確到位。譯詩應避免淺層理解之上的淺層之譯,併努力做到深層理解之上的深層之譯。
유우한시유구적전통,도치한시독특적의상계통,구체표현재한시의상적상정의방면,병불동우영시적의상계통。인차,한시의상적영역,응해채취이의위주、이의위선적번역책략。구체이언,대우명사의상적영역,응주의기련상의;대우동사의상적영역,응주의기정학도위。역시응피면천층리해지상적천층지역,병노력주도심층리해지상적심층지역。
The long tradition of Chinese poems entails its unique system of images manifested in its symbolic meaning,which is different from that of English poems.Therefore,in translating Chinese poems into English,precedence of meaning shall be adopted as the translation strategy.As for the English trans-lation of noun images,symbolic meaning shall be highlighted;as for the English translation of verb ima-ges,accuracy and appropriateness shall be considered.A translator shall,instead of shallow translation based on shallow understanding,accomplish deep translation based on deep understanding.