海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
210-211
,共2页
功能语言学%主位--述位结构%翻译%《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
功能語言學%主位--述位結構%翻譯%《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
공능어언학%주위--술위결구%번역%《강성자·을묘정월이십일야기몽》
functional linguistics%theme-rheme structure%translation%riverside town · adream on the night of the zoth day of the 1sth moon 1075
根据韩礼德的功能语言学,主位是信息的出发点。为减少翻译过程中原作信息的丢失,译文主位—述位结构应与原作的保持一致。分析对比发现,《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本中,杨宪益译本的主位结构更贴近原作,更忠实地传递了原作所传达的信息。
根據韓禮德的功能語言學,主位是信息的齣髮點。為減少翻譯過程中原作信息的丟失,譯文主位—述位結構應與原作的保持一緻。分析對比髮現,《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》的兩箇英譯本中,楊憲益譯本的主位結構更貼近原作,更忠實地傳遞瞭原作所傳達的信息。
근거한례덕적공능어언학,주위시신식적출발점。위감소번역과정중원작신식적주실,역문주위—술위결구응여원작적보지일치。분석대비발현,《강성자·을묘정월이십일야기몽》적량개영역본중,양헌익역본적주위결구경첩근원작,경충실지전체료원작소전체적신식。
In accordance with Halliday’s Functional Linguistics, Theme is the starting-point for the message. In order to avoid the loss of information of the source text, the Theme—Rheme Structure of the target text should be similar to that of the source text. Analysis and comparison shows that, as for the two English versions of Riverside Town · A Dream on The Night of The Zoth Day of The 1sth Moon 1075, the Theme-Rheme Structure of Yang Xianyi’s version is more similar to that the source text, more faithfully conveying its information.