海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
130-131
,共2页
小说翻译%翻译策略%翻译风格
小說翻譯%翻譯策略%翻譯風格
소설번역%번역책략%번역풍격
novel translation%translation strategy%translation style
小说翻译属于文学翻译的一种,文章依据文学翻译的特点,从分析作家保罗尹的小说特点入手,结合翻译实例从比喻句的翻译,长句翻译,文章风格保持等几方面探讨了小说的翻译策略,得出的结论是小说译者应该多读多体会小说的上下文意境,结合多种翻译策略和方法,靠近原文,译文尽可能符合小说原有的特点和美感,原汁原味地呈现在观众面前。
小說翻譯屬于文學翻譯的一種,文章依據文學翻譯的特點,從分析作傢保囉尹的小說特點入手,結閤翻譯實例從比喻句的翻譯,長句翻譯,文章風格保持等幾方麵探討瞭小說的翻譯策略,得齣的結論是小說譯者應該多讀多體會小說的上下文意境,結閤多種翻譯策略和方法,靠近原文,譯文儘可能符閤小說原有的特點和美感,原汁原味地呈現在觀衆麵前。
소설번역속우문학번역적일충,문장의거문학번역적특점,종분석작가보라윤적소설특점입수,결합번역실례종비유구적번역,장구번역,문장풍격보지등궤방면탐토료소설적번역책략,득출적결론시소설역자응해다독다체회소설적상하문의경,결합다충번역책략화방법,고근원문,역문진가능부합소설원유적특점화미감,원즙원미지정현재관음면전。
novel translation belongs to literature translation. This essay discussed features of Paul Yoon’s novels and translation strategies by analyzing metaphor translation, long sentence translation, translation styles etc. It comes to the conclusion that transla?tor should apply varies of translation methods, and be faithful to the original language by representing the translation version with?out destroying the original style and the sense of beauty.