海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
140-141
,共2页
林语堂%隐喻翻译%翻译策略%翻译效果
林語堂%隱喻翻譯%翻譯策略%翻譯效果
림어당%은유번역%번역책략%번역효과
Lin Yutang%metaphor translation%translation methods%translation effects
基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,在采用直译,替代法,直译加注的译文中,译文与原文喻源域的映射意象一致,英语读者可以获得与汉语读者相同的认知;而意译有助于目的语读者理解源语文化中特有的喻体意象,但由于原文喻源域的意象在译文中缺失,译文效果并不理想。
基于對《浮生六記》中第一章《閨房記樂》中原文隱喻與林語堂翻譯的譯文進行對比分析,髮現林語堂採用四種方法翻譯隱喻:直譯,替代法,直譯加註,意譯。就翻譯效果而言,在採用直譯,替代法,直譯加註的譯文中,譯文與原文喻源域的映射意象一緻,英語讀者可以穫得與漢語讀者相同的認知;而意譯有助于目的語讀者理解源語文化中特有的喻體意象,但由于原文喻源域的意象在譯文中缺失,譯文效果併不理想。
기우대《부생륙기》중제일장《규방기악》중원문은유여림어당번역적역문진행대비분석,발현림어당채용사충방법번역은유:직역,체대법,직역가주,의역。취번역효과이언,재채용직역,체대법,직역가주적역문중,역문여원문유원역적영사의상일치,영어독자가이획득여한어독자상동적인지;이의역유조우목적어독자리해원어문화중특유적유체의상,단유우원문유원역적의상재역문중결실,역문효과병불이상。
Based on studies of the features in Lin Yutang’s translation of metaphorical expressions in Wedded Bliss by exploring, the paper concludes that Lin Yutang employs four methods to translate metaphorical expressions in this chapter, i.e. literal transla?tion;replacement of conceptual metaphor;literal translation with notes;free translation. His translations by means of the first three strategies are successful as the mappings between two domains in the source metaphor are correspondent to those in the translated version and English readers have the same cognition with that acquired by Chinese readers. In contrast, the translations by means of free translation are not satisfying as the images of the source metaphors are lost in the translations.