海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
120-121
,共2页
文体%李白诗歌英译本%动态对等
文體%李白詩歌英譯本%動態對等
문체%리백시가영역본%동태대등
Style%English Translation of Li Bai’s Poems’Translation%Dynamic Equivalence Theory
李白诗歌从古至今广为流传,因语言精练、旋律优美,深受读者喜爱。其诗歌也被多个学者翻译,译本众多,然而以许渊冲的译本广为人知,受到目标语读者的青睐。该文以尤金·奈达的动态对等理论为指导,从语音、词汇和句法三个层面对许渊冲译本进行赏析,探讨诗歌翻译中文体风格的再现。
李白詩歌從古至今廣為流傳,因語言精練、鏇律優美,深受讀者喜愛。其詩歌也被多箇學者翻譯,譯本衆多,然而以許淵遲的譯本廣為人知,受到目標語讀者的青睞。該文以尤金·奈達的動態對等理論為指導,從語音、詞彙和句法三箇層麵對許淵遲譯本進行賞析,探討詩歌翻譯中文體風格的再現。
리백시가종고지금엄위류전,인어언정련、선률우미,심수독자희애。기시가야피다개학자번역,역본음다,연이이허연충적역본엄위인지,수도목표어독자적청래。해문이우금·내체적동태대등이론위지도,종어음、사회화구법삼개층면대허연충역본진행상석,탐토시가번역중문체풍격적재현。
Li Bai’s poems are popular through ages, loved by audiences because of their concise language and musical rhyme. There are many translation versions, while Xu Yuanchong’s version is known to us and hailed by the target audiences. By the guid?ance of Eugene Nida’s Dynamic Equivalence Theory, this thesis tries to appreciate and analyze Xu Yuanchong’s version from three levels, named phonological, lexical and syntactic and discuss the reproduction of literary style in the translation of poems.