海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
124-125
,共2页
受众观%归化策略%契合点%指导与运用
受衆觀%歸化策略%契閤點%指導與運用
수음관%귀화책략%계합점%지도여운용
audience awareness%domestication strategies%common ground%application
修辞学强调,在修辞活动中修辞者需对受众群体给予充分的考量,以期达到沟通交流的和谐。翻译作为复杂的修辞活动,译者被视为修辞者,读者被视为受众,在归化策略中受众得到更多的考量。由此可见,受众成为修辞与翻译的契合点之一。从受众角度出发,来探讨修辞学对归化策略的指导,强调译者在译介过程中树立受众意识,使文本贴近于目标语读者,达到源语作者与目标受众的良好沟通。
脩辭學彊調,在脩辭活動中脩辭者需對受衆群體給予充分的攷量,以期達到溝通交流的和諧。翻譯作為複雜的脩辭活動,譯者被視為脩辭者,讀者被視為受衆,在歸化策略中受衆得到更多的攷量。由此可見,受衆成為脩辭與翻譯的契閤點之一。從受衆角度齣髮,來探討脩辭學對歸化策略的指導,彊調譯者在譯介過程中樹立受衆意識,使文本貼近于目標語讀者,達到源語作者與目標受衆的良好溝通。
수사학강조,재수사활동중수사자수대수음군체급여충분적고량,이기체도구통교류적화해。번역작위복잡적수사활동,역자피시위수사자,독자피시위수음,재귀화책략중수음득도경다적고량。유차가견,수음성위수사여번역적계합점지일。종수음각도출발,래탐토수사학대귀화책략적지도,강조역자재역개과정중수립수음의식,사문본첩근우목표어독자,체도원어작자여목표수음적량호구통。
Rhetoric emphasizes that the efficient consideration to the audience can lead to a harmonious communication. Transla?tion is also treated as a complicated rhetorical activity in which the translator is regarded as rhetor, the reader as audience. Both rhetor and translator have found the common ground---the audience. It is necessary to discuss the application of rhetoric into translation from the perspective of audience. When using domestication, taking the audience into full consideration and enhancing audience awareness, the translator can make the translation text close to the target reader. Consequently, a good relationship will be built up between the author and the target reader through the good communication.