海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
146-147
,共2页
文学翻译%科技翻译%情%意
文學翻譯%科技翻譯%情%意
문학번역%과기번역%정%의
literary translation%scientific and technical translation%feeling%meaning
由于文学翻译和科技翻译在文本特点、翻译目的和读者对象方面都有很大差别,所以这两种文体在翻译标准和翻译策略上也有很大区别。从理论和实践方面分析文学翻译与科技翻译在“传情”与“传意”方面的不同侧重点,进而举例探讨两者区别和联系对于翻译高质量的文学和翻译作品有很大意义。
由于文學翻譯和科技翻譯在文本特點、翻譯目的和讀者對象方麵都有很大差彆,所以這兩種文體在翻譯標準和翻譯策略上也有很大區彆。從理論和實踐方麵分析文學翻譯與科技翻譯在“傳情”與“傳意”方麵的不同側重點,進而舉例探討兩者區彆和聯繫對于翻譯高質量的文學和翻譯作品有很大意義。
유우문학번역화과기번역재문본특점、번역목적화독자대상방면도유흔대차별,소이저량충문체재번역표준화번역책략상야유흔대구별。종이론화실천방면분석문학번역여과기번역재“전정”여“전의”방면적불동측중점,진이거례탐토량자구별화련계대우번역고질량적문학화번역작품유흔대의의。
The differences in text feature, purpose of translation and reader between literary translation and scientific and technical translation lead to the differences in translation standard and strategy. Analyzing the different emphasis of literary translation and scientific and technical translation in terms of“feeling expressing”and“meaning conveying”theoretically and practically and probing into the difference and connection of these two translation categories with examples are meaningful to high-quality transla?tion works.