海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
7期
126-128
,共3页
萧红%民俗翻译%《呼兰河传》
蕭紅%民俗翻譯%《呼蘭河傳》
소홍%민속번역%《호란하전》
Hsiao Hung%folklore translation%The Tales of Hulan River
随着莫言获得诺贝尔文学奖,民俗文化题材的翻译愈加受到瞩目,而在众多作品中,葛浩文的翻译最具代表性。同时,葛浩文也是较早开始研究萧红作品的翻译家,对萧红作品有着深刻的理解。该文通过分析葛浩文翻译萧红的《呼兰河传》,对小说中最具特色的民俗叙事内容的翻译做研究,从而总结出此类作品的英译技巧以及其翻译作品所有的价值。
隨著莫言穫得諾貝爾文學獎,民俗文化題材的翻譯愈加受到矚目,而在衆多作品中,葛浩文的翻譯最具代錶性。同時,葛浩文也是較早開始研究蕭紅作品的翻譯傢,對蕭紅作品有著深刻的理解。該文通過分析葛浩文翻譯蕭紅的《呼蘭河傳》,對小說中最具特色的民俗敘事內容的翻譯做研究,從而總結齣此類作品的英譯技巧以及其翻譯作品所有的價值。
수착막언획득낙패이문학장,민속문화제재적번역유가수도촉목,이재음다작품중,갈호문적번역최구대표성。동시,갈호문야시교조개시연구소홍작품적번역가,대소홍작품유착심각적리해。해문통과분석갈호문번역소홍적《호란하전》,대소설중최구특색적민속서사내용적번역주연구,종이총결출차류작품적영역기교이급기번역작품소유적개치。
More and more people pay attention to the folklore culture translation since Mo Yan won the Nobel literature prize. Among those works, the most representative must be Goldblatt’s. Meanwhile, Goldblatt is among the translators who started study?ing Hsiao Hung in an early time as well. So he gets deep understanding of her works. In this thesis, through the analysis of The Tales of Hulan River by Goldblatt, we will do research on the most featured folklore translation. Finally, make a conclusion on the English translation of this kind of work and the value of the translation work.