职业技术
職業技術
직업기술
VOCATIONAL TECHNOLOGY
2015年
7期
30-31
,共2页
思维差异%翻译教学%课程设置
思維差異%翻譯教學%課程設置
사유차이%번역교학%과정설치
differences of thought patterns%translation teaching%design of curriculum
这篇文章主要是从解析中西语言思维方式不同的角度来探寻高职院校英语翻译教学的策略。研究以语言学等为基础,以专家学者的著作和翻译教科书为参考,采用文献研究法和信息研究法。将抽象的思维方式和具体的语言系统特性相结合,探求从思维模式转换的角度提出一些翻译对策和方法力求更好的进行高职院校英汉翻译教学。
這篇文章主要是從解析中西語言思維方式不同的角度來探尋高職院校英語翻譯教學的策略。研究以語言學等為基礎,以專傢學者的著作和翻譯教科書為參攷,採用文獻研究法和信息研究法。將抽象的思維方式和具體的語言繫統特性相結閤,探求從思維模式轉換的角度提齣一些翻譯對策和方法力求更好的進行高職院校英漢翻譯教學。
저편문장주요시종해석중서어언사유방식불동적각도래탐심고직원교영어번역교학적책략。연구이어언학등위기출,이전가학자적저작화번역교과서위삼고,채용문헌연구법화신식연구법。장추상적사유방식화구체적어언계통특성상결합,탐구종사유모식전환적각도제출일사번역대책화방법력구경호적진행고직원교영한번역교학。
This passage is to explore the strategies of English translation teaching in vocational collesges from the perspective of the analysis on the fact that there are differences between Chinese and western thought pattern. The research is based on linguistics and so on., takes the literatures of experts and scholars and translation textbooks as reference. And the research adopts the research methods of literature research method and information research method. It puts abstract thought pattern and concrete language system characteristics together to put forward some translation countermeasures and methods from the perspective of transformation of thought mode in order to find a better way to go on the teaching of English-Chinese translation in vocational colleges.