合肥工业大学学报(社会科学版)
閤肥工業大學學報(社會科學版)
합비공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2015年
4期
116-121
,共6页
China Daily手机报%新闻热词英译%翻译方法%翻译策略
China Daily手機報%新聞熱詞英譯%翻譯方法%翻譯策略
China Daily수궤보%신문열사영역%번역방법%번역책략
China Daily Mobile Newspaper%C-E hot words translation%translation method%transla-tion strategy
以2014年1月至10月的“China Daily手机报”中的国内时政要闻报道为语料,分类梳理和定量分析了其中新闻热点词汇的各种翻译方法,结果证明其翻译策略总体呈异化倾向;同时指出影响这种异化策略的三种因素是浅阅读、手机新闻编写特点以及双语目标读者。
以2014年1月至10月的“China Daily手機報”中的國內時政要聞報道為語料,分類梳理和定量分析瞭其中新聞熱點詞彙的各種翻譯方法,結果證明其翻譯策略總體呈異化傾嚮;同時指齣影響這種異化策略的三種因素是淺閱讀、手機新聞編寫特點以及雙語目標讀者。
이2014년1월지10월적“China Daily수궤보”중적국내시정요문보도위어료,분류소리화정량분석료기중신문열점사회적각충번역방법,결과증명기번역책략총체정이화경향;동시지출영향저충이화책략적삼충인소시천열독、수궤신문편사특점이급쌍어목표독자。
On the basis of a corpus of Chinese‐related reports carried in China Daily Mobile Newspaper from January to October in 2014 ,this paper collected and classified all the news hot words in terms of their translation methods .The result of statistical analysis reveals that the strategy of foreignization is employed while translating hot words from Chinese into English .The paper finally argues that there are three factors leading to such a translation strategy including people's new habit of skimming read‐ing in the digital era ,the editing and writing features of mobile news as well as the two major types of target readers of China Daily Mobile Newspaper .