北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2015年
8期
14-20
,共7页
女性主义翻译理论%张爱玲的中英翻译%女性译者主体性
女性主義翻譯理論%張愛玲的中英翻譯%女性譯者主體性
녀성주의번역이론%장애령적중영번역%녀성역자주체성
feminist translation theory%Eileen Chang’s Chinese-English translations%female translator’s subjectivity
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。
麵對日益湧現的第三世界/有色族裔女性譯者的翻譯文本,現行女性主義翻譯理論日益暴露齣其白人化和精英化的跼限性,此跼限性反映齣女性主義翻譯理論構建中之理論缺憾。對此,本文以張愛玲的中英翻譯為例,分析張氏打入西方齣版界過程中的女性譯者主體性之沉浮,以論證現行女性主義翻譯之理論缺憾。
면대일익용현적제삼세계/유색족예녀성역자적번역문본,현행녀성주의번역이론일익폭로출기백인화화정영화적국한성,차국한성반영출녀성주의번역이론구건중지이론결감。대차,본문이장애령적중영번역위례,분석장씨타입서방출판계과정중적녀성역자주체성지침부,이론증현행녀성주의번역지이론결감。
The paper suggests that contemporary feminist translation theory, in explaining the emerging translation texts by third-world/minority women translators, shows a strong white elitist tendency. This tendency, however, implies the anti-historical trend from the very onset of the theoretical construction of feminist translation theory. Via her analysis of the famous female writer-translator Eileen Chang’s Chinese-English translations, with a focuson Chang’s changing subjectivity as a female translator, the author points out the theoretical dilemma and analyzes the theoretical weaknesses in contemporary feminist translation theory.