中国中医药信息杂志
中國中醫藥信息雜誌
중국중의약신식잡지
CHINESE JOURNAL OF INFORMATION ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
2015年
9期
4-7
,共4页
实用英文中医辞典%针灸%经穴%翻译%误译
實用英文中醫辭典%針灸%經穴%翻譯%誤譯
실용영문중의사전%침구%경혈%번역%오역
A Practical Dictionary of Chinese Medicine%acupuncture and moxibustion%acupoints%translation%misinterpretation
本文对《实用英文中医辞典》中的针灸经穴英译进行评析,发现其主要翻译策略以直译为主、音译为辅、意译补充,该翻译策略有助于保留中医文化特色,也有助于西方学习者学习针灸知识。本文同时提出该辞典中针灸经穴相同词翻译的统一问题,并对一些经穴名因汉字通假字、一字多义、文化内涵深奥等原因而出现的误译进行辨析,以期促进针灸经穴翻译国际标准的建立。
本文對《實用英文中醫辭典》中的針灸經穴英譯進行評析,髮現其主要翻譯策略以直譯為主、音譯為輔、意譯補充,該翻譯策略有助于保留中醫文化特色,也有助于西方學習者學習針灸知識。本文同時提齣該辭典中針灸經穴相同詞翻譯的統一問題,併對一些經穴名因漢字通假字、一字多義、文化內涵深奧等原因而齣現的誤譯進行辨析,以期促進針灸經穴翻譯國際標準的建立。
본문대《실용영문중의사전》중적침구경혈영역진행평석,발현기주요번역책략이직역위주、음역위보、의역보충,해번역책략유조우보류중의문화특색,야유조우서방학습자학습침구지식。본문동시제출해사전중침구경혈상동사번역적통일문제,병대일사경혈명인한자통가자、일자다의、문화내함심오등원인이출현적오역진행변석,이기촉진침구경혈번역국제표준적건립。
This article made comments on the English translation of acupoints inA Practical Dictionary of Chinese Medicine. It found that its main translation strategy was literal translation supplemented with transliteration and free translation, which made contributions to the reservation of the features of TCM culture and helped western learners grasp the knowledge of acupuncture and moxibustion. It proposed unification of the translation of the same word in different acupoints, and analyzed some misinterpretations due to polysemy and Chinese interchangeable characters, with a purpose to promote the establishment of an international standard for the translation of acupoints.