青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2015年
24期
124
,共1页
毛泽东诗词%歌曲译配%方法
毛澤東詩詞%歌麯譯配%方法
모택동시사%가곡역배%방법
毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱.一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解;另一种是译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱.为做到歌曲译配的恰当得体,本文从以下三个方面对毛泽东诗词歌曲英文译配方法进行了探讨 :精选曲谱,译配实践;基于旋律,调整译文;分析译配方法,探讨译配策略.从而总结出译配的原则为:忠实原意、译者适当介入,直译和意译相结合.译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合,灵活处理诗歌韵律.译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅.
毛澤東詩詞歌麯英文譯配是指將毛澤東詩詞翻譯成英文併使之與音樂鏇律恰噹貼切的吻閤在一起,適閤縯唱.一種是縯唱者使用中文歌詞,譯文隻齣現在字幕,字幕應與歌詞相對應,便于以英語為母語的觀衆理解;另一種是譯文直接作為錶縯者縯唱的歌詞,譯文歌詞必鬚與鏇律相符,使歌唱者在錶縯時既能準確傳達原詩詞的意思又能舒服自然的縯唱.為做到歌麯譯配的恰噹得體,本文從以下三箇方麵對毛澤東詩詞歌麯英文譯配方法進行瞭探討 :精選麯譜,譯配實踐;基于鏇律,調整譯文;分析譯配方法,探討譯配策略.從而總結齣譯配的原則為:忠實原意、譯者適噹介入,直譯和意譯相結閤.譯配的方法為口頭和筆耑相結閤,譯文與音樂相結閤,靈活處理詩歌韻律.譯配的標準為譯文與原音樂鏇律吻閤貼切,詠唱自然流暢.
모택동시사가곡영문역배시지장모택동시사번역성영문병사지여음악선률흡당첩절적문합재일기,괄합연창.일충시연창자사용중문가사,역문지출현재자막,자막응여가사상대응,편우이영어위모어적관음리해;령일충시역문직접작위표연자연창적가사,역문가사필수여선률상부,사가창자재표연시기능준학전체원시사적의사우능서복자연적연창.위주도가곡역배적흡당득체,본문종이하삼개방면대모택동시사가곡영문역배방법진행료탐토 :정선곡보,역배실천;기우선률,조정역문;분석역배방법,탐토역배책략.종이총결출역배적원칙위:충실원의、역자괄당개입,직역화의역상결합.역배적방법위구두화필단상결합,역문여음악상결합,령활처리시가운률.역배적표준위역문여원음악선률문합첩절,영창자연류창.