长春教育学院学报
長春教育學院學報
장춘교육학원학보
JOURNAL OF CHANGCHUN EDUCATION INSTITUTE
2015年
16期
99-100
,共2页
顺应论%翻译%形象%语境
順應論%翻譯%形象%語境
순응론%번역%형상%어경
莫言的著名小说《红高粱》的英译本也大受欢迎。 Howard Goldblatt 的翻译迎合外国人的思维、观念,却又不失原著韵味,这是因为译本中有关形象的处理顺应了认知、社会、文化等因素。本文认为,利用语言顺应论中的语境顺应性解释红高粱英译本中中国文化特有形象的处理十分恰当。
莫言的著名小說《紅高粱》的英譯本也大受歡迎。 Howard Goldblatt 的翻譯迎閤外國人的思維、觀唸,卻又不失原著韻味,這是因為譯本中有關形象的處理順應瞭認知、社會、文化等因素。本文認為,利用語言順應論中的語境順應性解釋紅高粱英譯本中中國文化特有形象的處理十分恰噹。
막언적저명소설《홍고량》적영역본야대수환영。 Howard Goldblatt 적번역영합외국인적사유、관념,각우불실원저운미,저시인위역본중유관형상적처리순응료인지、사회、문화등인소。본문인위,이용어언순응론중적어경순응성해석홍고량영역본중중국문화특유형상적처리십분흡당。