南昌教育学院学报
南昌教育學院學報
남창교육학원학보
JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION
2015年
4期
35-36
,共2页
中西文化%差异%广告语%翻译
中西文化%差異%廣告語%翻譯
중서문화%차이%엄고어%번역
Chinese and western culture%differences%advertising language%translation
由于各种原因,中国和西方国家在文化上有很多的不同之处,这些文化上的差异,对英文广告语的汉语翻译产生了很大的影响。因而,在进行广告语的英汉翻译时,翻译者不但要对中西文化的差异有深刻的认识,还要正确地运用翻译方法和技巧,只有这样才能充分发挥广告语的宣传和号召效应。
由于各種原因,中國和西方國傢在文化上有很多的不同之處,這些文化上的差異,對英文廣告語的漢語翻譯產生瞭很大的影響。因而,在進行廣告語的英漢翻譯時,翻譯者不但要對中西文化的差異有深刻的認識,還要正確地運用翻譯方法和技巧,隻有這樣纔能充分髮揮廣告語的宣傳和號召效應。
유우각충원인,중국화서방국가재문화상유흔다적불동지처,저사문화상적차이,대영문엄고어적한어번역산생료흔대적영향。인이,재진행엄고어적영한번역시,번역자불단요대중서문화적차이유심각적인식,환요정학지운용번역방법화기교,지유저양재능충분발휘엄고어적선전화호소효응。
Due to various reasons,there are many cultural differences between China and western countries.These differ-ences in culture greatly influence the English-Chinese translation of advertising language.Therefore,in the process of English-Chinese translation of advertising language,the translator should not only profoundly understand the cultural differences,but al-so apply proper translation strategies and skills.In this way we can give full play to the propaganda and calling for effects of ad-vertising language.