校园英语(下旬)
校園英語(下旬)
교완영어(하순)
English on Campus
2015年
8期
220-221
,共2页
风格翻译%华裔美国人%意译
風格翻譯%華裔美國人%意譯
풍격번역%화예미국인%의역
style translation%Chinese American%free translation
基于翻译华裔美籍名厨黄颐铭的自传《初来乍到》,本论文主要讨论的是风格翻译的可能性和如何在目的语中实现原文风格的对应。在本翻译报告所选取的两章——第十三章和第十六章中,作者从一名逆来顺受的法学院学生,通过克服种种困难,转变成了在纽约拥有一家中国餐馆的老板。在原文中,由于作者第二代华裔移民的身份,尤其是在翻译的两个章节中,有大量的显示作者写作风格的形式标记,代表了作者口语化和明晰的写作风格。风格标记即作者语言风格的符号体系。风格标记包括形式标记和非形式标记。通过分析翻译部分两个章节中的这些标记,其中包括,词汇标记,语域标记,句法标记和修辞标记,并且采用意译为主的翻译手法,译者找到了在目的语中的对应标记。据此,译者认为,要达到风格翻译的“信”“达”“雅”的翻译标准,意译的翻译手法能更加有效地再现原文的风格。
基于翻譯華裔美籍名廚黃頤銘的自傳《初來乍到》,本論文主要討論的是風格翻譯的可能性和如何在目的語中實現原文風格的對應。在本翻譯報告所選取的兩章——第十三章和第十六章中,作者從一名逆來順受的法學院學生,通過剋服種種睏難,轉變成瞭在紐約擁有一傢中國餐館的老闆。在原文中,由于作者第二代華裔移民的身份,尤其是在翻譯的兩箇章節中,有大量的顯示作者寫作風格的形式標記,代錶瞭作者口語化和明晰的寫作風格。風格標記即作者語言風格的符號體繫。風格標記包括形式標記和非形式標記。通過分析翻譯部分兩箇章節中的這些標記,其中包括,詞彙標記,語域標記,句法標記和脩辭標記,併且採用意譯為主的翻譯手法,譯者找到瞭在目的語中的對應標記。據此,譯者認為,要達到風格翻譯的“信”“達”“雅”的翻譯標準,意譯的翻譯手法能更加有效地再現原文的風格。
기우번역화예미적명주황이명적자전《초래사도》,본논문주요토론적시풍격번역적가능성화여하재목적어중실현원문풍격적대응。재본번역보고소선취적량장——제십삼장화제십륙장중,작자종일명역래순수적법학원학생,통과극복충충곤난,전변성료재뉴약옹유일가중국찬관적로판。재원문중,유우작자제이대화예이민적신빈,우기시재번역적량개장절중,유대량적현시작자사작풍격적형식표기,대표료작자구어화화명석적사작풍격。풍격표기즉작자어언풍격적부호체계。풍격표기포괄형식표기화비형식표기。통과분석번역부분량개장절중적저사표기,기중포괄,사회표기,어역표기,구법표기화수사표기,병차채용의역위주적번역수법,역자조도료재목적어중적대응표기。거차,역자인위,요체도풍격번역적“신”“체”“아”적번역표준,의역적번역수법능경가유효지재현원문적풍격。
This translation report,based on the translation work of two chapters in an autobiography--Fresh Off the Boat:A Memoir by Eddie Huang,a Chinese American writer,looks at the feasibility of style translation and the approaches to recreate the style in target language.In the two translated chapters—Chapter 13 and Chapter 16,Eddie Huang transforms from an obedient law school graduate to an owner of a Chinese restaurant in New York,overcoming numerous difficulties.Stylistic marker is a system of symbols that can be recognized from linguistic forms. With thorough examination,the source text has many distinctive stylistic markers in the two translated chapters,representing the overall colloquial and succinct style of the author.Stylistic markers consist of formal markers,and non-formal markers. By analyzing the source text’s formal markers,which includes lexical markers,syntactical markers,register markers and markers of figures of speech in these two translated chapters,and by mainly adopting free translation approach to find the corresponding markers in target language,the translator suggests that to achieve faithfulness,expressiveness and gracefulness in translating the style of the author,the free translation approach,compared with literal translation approach,is more effective in recreating the author’s style in target language.