同济大学学报(社会科学版)
同濟大學學報(社會科學版)
동제대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF TONGJI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE SECTION)
2015年
4期
109-118
,共10页
《骆驼祥子》%世界文学%达姆罗什%伊文·金%葛浩文
《駱駝祥子》%世界文學%達姆囉什%伊文·金%葛浩文
《락타상자》%세계문학%체모라십%이문·금%갈호문
Luotuo Xiangzi%world literature%David Damrosch%Evan King%Howard Glodblatt
《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范。文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,以论证翻译在中国文学成为世界文学这一过程中的核心作用。对其两个译本的差异和接受过程进行考察,有利于我们认识中国文学“走出去”应采取接受语境为导向的文化推介战术。
《駱駝祥子》的英語重譯現象是中國文學外譯史上的重要歷史箇案,也是中國文學成為世界文學的成功典範。文章從達姆囉什的世界文學定義齣髮,通過比較金譯本和葛譯本的文本差異,髮掘瞭兩箇譯本的文化摺射性、翻譯接受性以及閱讀的超然性,以論證翻譯在中國文學成為世界文學這一過程中的覈心作用。對其兩箇譯本的差異和接受過程進行攷察,有利于我們認識中國文學“走齣去”應採取接受語境為導嚮的文化推介戰術。
《락타상자》적영어중역현상시중국문학외역사상적중요역사개안,야시중국문학성위세계문학적성공전범。문장종체모라십적세계문학정의출발,통과비교금역본화갈역본적문본차이,발굴료량개역본적문화절사성、번역접수성이급열독적초연성,이론증번역재중국문학성위세계문학저일과정중적핵심작용。대기량개역본적차이화접수과정진행고찰,유리우아문인식중국문학“주출거”응채취접수어경위도향적문화추개전술。
The English retranslations of Luotuo Xiangzi is a significant case in the translation history of Chinese literature as well as one of the successful exemplars of Chinese literature circulating in the English world.Employing the definition of world literature by David Damrosch,this paper compares the text differences between Evan King’s translation and that of Howard Glodblatt,and examines the cultural refractivity and acceptability of the texts as world literature,as well as the “detached involvement”in reading,in order to demonstrate the key role of translation in integrating Chinese literature into world literature.The study of the text differences and the acceptance process of the two translations reveals that the target-oriented culture promotion tactics should be employed to introduce Chinese literature to the world.