蚌埠学院学报
蚌埠學院學報
방부학원학보
JOURNAL OF BENGBU COLLEGE
2015年
4期
107-110
,共4页
文化负载词%语义翻译%交际翻译%《红楼梦》英译本
文化負載詞%語義翻譯%交際翻譯%《紅樓夢》英譯本
문화부재사%어의번역%교제번역%《홍루몽》영역본
culture-loaded words%semantic translation%communicative translation%English versions of Hongloumeng
以彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译策略为基础,根据其关于文化负载词的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、组织方式以及风俗行为和手势语,探讨《红楼梦》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本分别通过何种策略进行翻译,从而分析各自在跨文化传播中的得失。
以彼特·紐馬剋的語義翻譯和交際翻譯策略為基礎,根據其關于文化負載詞的分類,即生態文化、物質文化、社會文化、組織方式以及風俗行為和手勢語,探討《紅樓夢》楊憲益伕婦譯本和霍剋斯譯本分彆通過何種策略進行翻譯,從而分析各自在跨文化傳播中的得失。
이피특·뉴마극적어의번역화교제번역책략위기출,근거기관우문화부재사적분류,즉생태문화、물질문화、사회문화、조직방식이급풍속행위화수세어,탐토《홍루몽》양헌익부부역본화곽극사역본분별통과하충책략진행번역,종이분석각자재과문화전파중적득실。
It was analyzed basing on semantic translation and communicative translation strategy proposed by Peter Newmark and hisfive cultural categories ,namely,ecology,material culture,social culture,social organizations and customs and gestures ,which will unravel how those five categories in the novel Honglou-meng are respectively translated in Yang Xianyi′s and Hawkes′English versions .Then it can be conclu-ded that there are weaknesses and strengths in both translated versions in cross culture transmission .