北京城市学院学报
北京城市學院學報
북경성시학원학보
JOURNAL OF BEIJING CITY UNIVERSITY
2015年
4期
15-19
,共5页
交通公示语%汉英翻译%常见错误
交通公示語%漢英翻譯%常見錯誤
교통공시어%한영번역%상견착오
transportation%public signs%Chinese-English translation%common errors
为进一步提高北京市交通行业公示语汉英翻译质量,本文对城八区地铁站、机场、公交站等重要公共交通场所出现的中文公示语英译进行了全面、深入的实地调研,并采用语料库对比和专家访谈的方法对公示语英译质量进行了评估。结果表明,部分交通公示语的翻译仍然存在比较明显的问题,主要错误可分为四种类型:术语翻译不统一、中式英语、汉英指示不对应、语法及拼写错误。
為進一步提高北京市交通行業公示語漢英翻譯質量,本文對城八區地鐵站、機場、公交站等重要公共交通場所齣現的中文公示語英譯進行瞭全麵、深入的實地調研,併採用語料庫對比和專傢訪談的方法對公示語英譯質量進行瞭評估。結果錶明,部分交通公示語的翻譯仍然存在比較明顯的問題,主要錯誤可分為四種類型:術語翻譯不統一、中式英語、漢英指示不對應、語法及拼寫錯誤。
위진일보제고북경시교통행업공시어한영번역질량,본문대성팔구지철참、궤장、공교참등중요공공교통장소출현적중문공시어영역진행료전면、심입적실지조연,병채용어료고대비화전가방담적방법대공시어영역질량진행료평고。결과표명,부분교통공시어적번역잉연존재비교명현적문제,주요착오가분위사충류형:술어번역불통일、중식영어、한영지시불대응、어법급병사착오。
In order to improve the translation of public transportation signs in Beijing,this article systemati-cally investigates into the errors in the translations of transportation signs in the downtown subways,bus lines,airport and other public transportation places.The collected translations are appraised in the relevant corpus,and experts are also interviewed and consulted for the improvement of the translated version.The findings show that there are still errors and mistakes in the current translation of public transportation signs. It is summarized that the errors can be categorized into four types,namely,inconsistency,Chinglish,incor-respondence,and typos.