宁夏大学学报(人文社会科学版)
寧夏大學學報(人文社會科學版)
저하대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF NINGXIA UNIVERSITY (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
4期
186-188
,共3页
译者主体性%语言适应论%文本意义%主体意图%意识
譯者主體性%語言適應論%文本意義%主體意圖%意識
역자주체성%어언괄응론%문본의의%주체의도%의식
对译者角色所进行的探讨令人疑惑,对译者主体性的正确认识需要系统的理论支持.Verschueren从人类自身与语言、社会和文化的关系出发,从语境、语言结构、语言选择的动态适应和适应过程的意识程度四个方面搭建了语言适应论的理论框架,并以这种综观的视角解释微观和宏观层面上的各种语用现象,其认识论具有划时代的意义.基于适应论的意义观是对以格赖斯意义理论为代表的传统语用学的挑战和反动,该视角为本研究提供了一个最佳切入点,即以适应论的意义观来探讨译者主体性问题.本研究指出,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论都应淡化各相关主体起作用的意图,从而避免出现译者主体性的问题简单地将主体意图与文本意义对立的困境.
對譯者角色所進行的探討令人疑惑,對譯者主體性的正確認識需要繫統的理論支持.Verschueren從人類自身與語言、社會和文化的關繫齣髮,從語境、語言結構、語言選擇的動態適應和適應過程的意識程度四箇方麵搭建瞭語言適應論的理論框架,併以這種綜觀的視角解釋微觀和宏觀層麵上的各種語用現象,其認識論具有劃時代的意義.基于適應論的意義觀是對以格賴斯意義理論為代錶的傳統語用學的挑戰和反動,該視角為本研究提供瞭一箇最佳切入點,即以適應論的意義觀來探討譯者主體性問題.本研究指齣,文本意義動態生成,主體意圖應與文本意義分離,翻譯實踐和翻譯理論都應淡化各相關主體起作用的意圖,從而避免齣現譯者主體性的問題簡單地將主體意圖與文本意義對立的睏境.
대역자각색소진행적탐토령인의혹,대역자주체성적정학인식수요계통적이론지지.Verschueren종인류자신여어언、사회화문화적관계출발,종어경、어언결구、어언선택적동태괄응화괄응과정적의식정도사개방면탑건료어언괄응론적이론광가,병이저충종관적시각해석미관화굉관층면상적각충어용현상,기인식론구유화시대적의의.기우괄응론적의의관시대이격뢰사의의이론위대표적전통어용학적도전화반동,해시각위본연구제공료일개최가절입점,즉이괄응론적의의관래탐토역자주체성문제.본연구지출,문본의의동태생성,주체의도응여문본의의분리,번역실천화번역이론도응담화각상관주체기작용적의도,종이피면출현역자주체성적문제간단지장주체의도여문본의의대립적곤경.