宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY
2015年
7期
94-97
,共4页
严复%《天演论》%翻译思想%翻译实践%成因
嚴複%《天縯論》%翻譯思想%翻譯實踐%成因
엄복%《천연론》%번역사상%번역실천%성인
YAN Fu%Evolution and Ethics%translation principle%translation practice%cause
作为中国近代翻译界的泰斗,严复历来以其著名的“信。达。雅”之翻译思想闻名于世。但由于种种原因,严复的翻译实践和其主张的翻译思想常常并不一致,主要表现为其雅驯深奥的译文并不忠实于原文的形式与内容。以严译《天演论》为例,在分析诸多具体严氏译文并对照其现代汉语译文的基础上,从社会环境、西学传播、目标读者三个层面对严氏翻译思想和翻译实践之相悖成因进行重点探析,旨在说明严复翻译过程中的用心良苦,也为当前非文学文本的翻译提供启示。
作為中國近代翻譯界的泰鬥,嚴複歷來以其著名的“信。達。雅”之翻譯思想聞名于世。但由于種種原因,嚴複的翻譯實踐和其主張的翻譯思想常常併不一緻,主要錶現為其雅馴深奧的譯文併不忠實于原文的形式與內容。以嚴譯《天縯論》為例,在分析諸多具體嚴氏譯文併對照其現代漢語譯文的基礎上,從社會環境、西學傳播、目標讀者三箇層麵對嚴氏翻譯思想和翻譯實踐之相悖成因進行重點探析,旨在說明嚴複翻譯過程中的用心良苦,也為噹前非文學文本的翻譯提供啟示。
작위중국근대번역계적태두,엄복력래이기저명적“신。체。아”지번역사상문명우세。단유우충충원인,엄복적번역실천화기주장적번역사상상상병불일치,주요표현위기아순심오적역문병불충실우원문적형식여내용。이엄역《천연론》위례,재분석제다구체엄씨역문병대조기현대한어역문적기출상,종사회배경、서학전파、목표독자삼개층면대엄씨번역사상화번역실천지상패성인진행중점탐석,지재설명엄복번역과정중적용심량고,야위당전비문학문본적번역제공계시。
As a top-notch translator in modern China,YAN Fu had been well known for his famous translation principle of“faithfulness,expressiveness,and elegance”. For the sake of certain reasons,however,YAN Fu usually ran counter to the translation principle he proposed in his translation practices,which primarily manifested itself in the fact that his archaic translations were not faithful to the form and content of the source text. Through taking YAN Fu’s version of Evolution and Ethics,for example,and on the basis of analyzing YAN’s concrete translations and comparing its modern Chinese version,the paper attempts to make an emphatically discussion of the causes of YAN ’s translation practices running counter to his translation principles from the three aspects,namely,social environ-ment,spread of western learning,target readers,and thereby aims to explain YAN’s considerable thoughts in his translation,which will provide some enlightenments to the translation of current non-literary works as well.