武汉纺织大学学报
武漢紡織大學學報
무한방직대학학보
Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
2015年
4期
67-70
,共4页
阐释学%译者主体性%《论语》翻译
闡釋學%譯者主體性%《論語》翻譯
천석학%역자주체성%《론어》번역
Hermeneutics%translators’ subjectivity%translation of The Analects of Confucius
传统的翻译研究往往忽视了译者的主体地位,使译者的处境尴尬,不利于翻译研究的多元化发展。本文借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释学视角对亚瑟·威利翻译的《论语》译本进行分析,从翻译过程的信任、吸收、侵入和补偿四个方面探讨,以期证明译者主体性在这四个步骤中的具体体现。
傳統的翻譯研究往往忽視瞭譯者的主體地位,使譯者的處境尷尬,不利于翻譯研究的多元化髮展。本文藉助斯坦納的闡釋學翻譯理論,從闡釋學視角對亞瑟·威利翻譯的《論語》譯本進行分析,從翻譯過程的信任、吸收、侵入和補償四箇方麵探討,以期證明譯者主體性在這四箇步驟中的具體體現。
전통적번역연구왕왕홀시료역자적주체지위,사역자적처경감개,불리우번역연구적다원화발전。본문차조사탄납적천석학번역이론,종천석학시각대아슬·위리번역적《론어》역본진행분석,종번역과정적신임、흡수、침입화보상사개방면탐토,이기증명역자주체성재저사개보취중적구체체현。
Traditional translation research mostly ignored the subjectivity of the translator, which made the position of translators quite awkward. It is detrimental to the diversified development of translation studies. This article tries to analyze The Analects of Confucius Translated by Arthur Waley from the Perspective of Hermeneutics by relying on Steiner’s Hermeneutic translation theory. This article will probe from four aspects, namely, trust, aggression, incorporation and restitution, during which process, translators’ subjectivity can be revealed.