当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2015年
8期
1-5
,共5页
典籍%《论语》%翻译%注释
典籍%《論語》%翻譯%註釋
전적%《론어》%번역%주석
在典籍外译的过程中,语内翻译者对源语文本的解读将直接影响语际翻译者对具体语言形式文化内涵的理解和翻译。典籍的语际翻译者如何理解、如何取舍语内翻译者的相关解读和诠释,这是一个非常值得关注的问题。本文通过分析《论语·子罕篇第九》中的“子罕言利与命与仁”的翻译说明典籍外译过程中,译者是怎样理解和取舍原文语内翻译者的观点和注释,并在此基础上选择合适的语言形式体现原文的意义内涵,以达到合理翻译典籍和传播经典的。本文强调,对原文注释的理解与取舍是对外译者学识和个人综合素质的考验,更是典籍外译的一个重要过程。
在典籍外譯的過程中,語內翻譯者對源語文本的解讀將直接影響語際翻譯者對具體語言形式文化內涵的理解和翻譯。典籍的語際翻譯者如何理解、如何取捨語內翻譯者的相關解讀和詮釋,這是一箇非常值得關註的問題。本文通過分析《論語·子罕篇第九》中的“子罕言利與命與仁”的翻譯說明典籍外譯過程中,譯者是怎樣理解和取捨原文語內翻譯者的觀點和註釋,併在此基礎上選擇閤適的語言形式體現原文的意義內涵,以達到閤理翻譯典籍和傳播經典的。本文彊調,對原文註釋的理解與取捨是對外譯者學識和箇人綜閤素質的攷驗,更是典籍外譯的一箇重要過程。
재전적외역적과정중,어내번역자대원어문본적해독장직접영향어제번역자대구체어언형식문화내함적리해화번역。전적적어제번역자여하리해、여하취사어내번역자적상관해독화전석,저시일개비상치득관주적문제。본문통과분석《론어·자한편제구》중적“자한언리여명여인”적번역설명전적외역과정중,역자시즘양리해화취사원문어내번역자적관점화주석,병재차기출상선택합괄적어언형식체현원문적의의내함,이체도합리번역전적화전파경전적。본문강조,대원문주석적리해여취사시대외역자학식화개인종합소질적고험,경시전적외역적일개중요과정。