安顺学院学报
安順學院學報
안순학원학보
JOURNAL OF ANSHUN COLLEGE
2015年
4期
112-113
,共2页
刑法规范英译%平行文本对比%语言表现
刑法規範英譯%平行文本對比%語言錶現
형법규범영역%평행문본대비%어언표현
translation of criminal laws and regulations%comparison of parallel texts%language presentation
随着中国影响力的增强和国际地位的提高,中国法律英译的重要性日益突出,特别是禁止和制裁犯罪行为的刑法规范的翻译。文章从平行文本对比的角度对中国刑法规范的英译进行研究,从词汇、句式和篇章三个语言表现层面分析中国刑法规范英文译本和美国刑法规范的异同,旨在找出英文译本的不甚完善之处,进而提高刑法文本的英译水平。
隨著中國影響力的增彊和國際地位的提高,中國法律英譯的重要性日益突齣,特彆是禁止和製裁犯罪行為的刑法規範的翻譯。文章從平行文本對比的角度對中國刑法規範的英譯進行研究,從詞彙、句式和篇章三箇語言錶現層麵分析中國刑法規範英文譯本和美國刑法規範的異同,旨在找齣英文譯本的不甚完善之處,進而提高刑法文本的英譯水平。
수착중국영향력적증강화국제지위적제고,중국법률영역적중요성일익돌출,특별시금지화제재범죄행위적형법규범적번역。문장종평행문본대비적각도대중국형법규범적영역진행연구,종사회、구식화편장삼개어언표현층면분석중국형법규범영문역본화미국형법규범적이동,지재조출영문역본적불심완선지처,진이제고형법문본적영역수평。
With the growth of China’s clout and exaltation of the Chinese international position ,the translation of Chinese laws is becoming increasingly important ,especially the criminal laws that prohibit and punish criminal acts .The author proposes that we can study the translation by comparing the existing English versions of Chinese criminal laws with corresponding American criminal provisions from three aspects :lexical level ,syntactic level ,and textual level .The comparison is aimed at finding the flaws of the English translation and thereby improving the translation level of criminal laws .