安顺学院学报
安順學院學報
안순학원학보
JOURNAL OF ANSHUN COLLEGE
2015年
4期
32-34
,共3页
跨文化交际%志怪小说%《太平广记》%翻译策略
跨文化交際%誌怪小說%《太平廣記》%翻譯策略
과문화교제%지괴소설%《태평엄기》%번역책략
intercultural communication%Zhiguai fiction%“Records of the Taiping Era”%translation strategy
论文从跨文化交际的视角,以《太平广记》的小说英译为例,剖析了小说中标题及文化负载词语的英译,从而找出应对志怪小说英译的翻译策略,并为跨文化交际理论提供实践支持。
論文從跨文化交際的視角,以《太平廣記》的小說英譯為例,剖析瞭小說中標題及文化負載詞語的英譯,從而找齣應對誌怪小說英譯的翻譯策略,併為跨文化交際理論提供實踐支持。
논문종과문화교제적시각,이《태평엄기》적소설영역위례,부석료소설중표제급문화부재사어적영역,종이조출응대지괴소설영역적번역책략,병위과문화교제이론제공실천지지。
The thesis ,illustrated by the translation of the novels in “ Records of the Taiping Era” ,from the perspective of in-tercultural communication ,analyzes the translations of the titles of the novels and the culture -loaded words ,and tries to find out the translation strategies of Zhiguai fiction translation ,which proves to be the practice support of the intercultural communication theory .