科学导报
科學導報
과학도보
SCIENCE GUIDE
2015年
20期
279-279,280
,共2页
语篇衔接%英汉对比%翻译实践
語篇銜接%英漢對比%翻譯實踐
어편함접%영한대비%번역실천
语篇衔接一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有同有异,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇衔接手段的差异表明:英语看中语法,汉语看中词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。论文主要从照应、替代、省略、连接、词汇衔接五个方面对比介绍了英汉语篇衔接手段在翻译中的应用,希望引起人们对于衔接差异在英汉翻译中作用的重视。
語篇銜接一般分為語法銜接和詞彙銜接。英漢語篇的銜接繫統有同有異,其中包括照應、省略、替代和連接在內的語法銜接差異較大。英漢語篇銜接手段的差異錶明:英語看中語法,漢語看中詞彙;英語重視形閤,漢語註重意閤;英語是主語語言,漢語是主題語言。論文主要從照應、替代、省略、連接、詞彙銜接五箇方麵對比介紹瞭英漢語篇銜接手段在翻譯中的應用,希望引起人們對于銜接差異在英漢翻譯中作用的重視。
어편함접일반분위어법함접화사회함접。영한어편적함접계통유동유이,기중포괄조응、성략、체대화련접재내적어법함접차이교대。영한어편함접수단적차이표명:영어간중어법,한어간중사회;영어중시형합,한어주중의합;영어시주어어언,한어시주제어언。논문주요종조응、체대、성략、련접、사회함접오개방면대비개소료영한어편함접수단재번역중적응용,희망인기인문대우함접차이재영한번역중작용적중시。