淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北師範大學學報(哲學社會科學版)
회북사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2015年
4期
108-111
,共4页
目的论%影片名%原则%策略%方法
目的論%影片名%原則%策略%方法
목적론%영편명%원칙%책략%방법
电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。
電影片名翻譯是實現跨文化交際的有效方式。它不僅涉及不同語言間轉換,更多地反映齣不同環境下的文化差異。影片名翻譯猶如廣告翻譯,不同的翻譯目的決定瞭譯者在翻譯過程中翻譯策略和翻譯方法的選擇。異化有利于傳遞異域文化,歸化有利于目的語觀衆的理解和接受。二者均為影片名翻譯的常用策略,無優劣之分,共同服務于譯者的翻譯目的。在翻譯的過程中,鑒于片名自身的文化特點,譯者應遵守影視片名的特徵及翻譯原則,靈活選擇翻譯策略及方法,最大限度地實現翻譯的目的。
전영편명번역시실현과문화교제적유효방식。타불부섭급불동어언간전환,경다지반영출불동배경하적문화차이。영편명번역유여엄고번역,불동적번역목적결정료역자재번역과정중번역책략화번역방법적선택。이화유리우전체이역문화,귀화유리우목적어관음적리해화접수。이자균위영편명번역적상용책략,무우렬지분,공동복무우역자적번역목적。재번역적과정중,감우편명자신적문화특점,역자응준수영시편명적특정급번역원칙,령활선택번역책략급방법,최대한도지실현번역적목적。