社会科学
社會科學
사회과학
Journal of Social Sciences
2006年
11期
~
,共null页
龙 翻译 dragon 国家形象 文化保护
龍 翻譯 dragon 國傢形象 文化保護
룡 번역 dragon 국가형상 문화보호
Loong; Translation; Dragon; Images of China; Protecting Traditional Culture;
在英语里,“龙”被翻译成dragon。在基督教文化中,dragon是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有凶暴的人等含义。西方媒体还把dragon描绘成恐怖主义势力的象征。“龙”落选2008年北京奥运会吉祥物,和“龙”的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。
在英語裏,“龍”被翻譯成dragon。在基督教文化中,dragon是噁魔的象徵,是所有罪孽的化身,還有兇暴的人等含義。西方媒體還把dragon描繪成恐怖主義勢力的象徵。“龍”落選2008年北京奧運會吉祥物,和“龍”的英譯名的貶義有關。很多學者提齣應該重新英譯“龍”,例如loong。應該重視重新翻譯“龍”的工作,這不僅與塑造正麵的中國國際形象有關,也涉及中國傳統文化的保護。
재영어리,“룡”피번역성dragon。재기독교문화중,dragon시악마적상정,시소유죄얼적화신,환유흉폭적인등함의。서방매체환파dragon묘회성공포주의세력적상정。“룡”락선2008년북경오운회길상물,화“룡”적영역명적폄의유관。흔다학자제출응해중신영역“룡”,례여loong。응해중시중신번역“룡”적공작,저불부여소조정면적중국국제형상유관,야섭급중국전통문화적보호。
The loong is translated as “dragon” in English now, which is a mistake. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures. The main differences between them are: dragon is the symbol of evil, and loong is of luck; dragon has huge wings, but loong has none; dragon breathes fire, but loong spurts water. In western political cartoon, dragons are used to present terrorist power. It is very important to correct the old translation of loo...