陕西师范大学学报:哲学社会科学版
陝西師範大學學報:哲學社會科學版
협서사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2002年
S1期
~
,共null页
翻译美学 翻译技巧 《醉翁亭记》
翻譯美學 翻譯技巧 《醉翁亭記》
번역미학 번역기교 《취옹정기》
英国著名汉学家HerbertA .Giles的译文《醉翁亭记》 ,给了我们把美学思想运用于翻译之中的信心。在他的译文里 ,Giles发挥其母语娴熟的优势 ,运用各种翻译技巧 ,充分体现了原文所表现出来的美 ,使原文与译文“美善相乐” ,达到翻译的三个标准即信、达、雅 ,从而准确而传神地体现出原文的神与形、风骨和意境
英國著名漢學傢HerbertA .Giles的譯文《醉翁亭記》 ,給瞭我們把美學思想運用于翻譯之中的信心。在他的譯文裏 ,Giles髮揮其母語嫻熟的優勢 ,運用各種翻譯技巧 ,充分體現瞭原文所錶現齣來的美 ,使原文與譯文“美善相樂” ,達到翻譯的三箇標準即信、達、雅 ,從而準確而傳神地體現齣原文的神與形、風骨和意境
영국저명한학가HerbertA .Giles적역문《취옹정기》 ,급료아문파미학사상운용우번역지중적신심。재타적역문리 ,Giles발휘기모어한숙적우세 ,운용각충번역기교 ,충분체현료원문소표현출래적미 ,사원문여역문“미선상악” ,체도번역적삼개표준즉신、체、아 ,종이준학이전신지체현출원문적신여형、풍골화의경