西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
Journal of Xi'an Foreign Languages University
2009年
1期
~
,共null页
汉语词尾“—化” 派生词 直译 意译 英语动词词缀
漢語詞尾“—化” 派生詞 直譯 意譯 英語動詞詞綴
한어사미“—화” 파생사 직역 의역 영어동사사철
Chinese word ending "-Hua"; derivative; literal translation; liberal translation; English verbal affix;
汉语词尾"—化"之派生词可根据不同语境而采用不同的译法译为英语。这里所说的译法总体分为直译和意译。直译是将汉语词尾"—化"的派生词译为带前缀"en-"或带后缀"-ate","-en","-fy"和"ize"的英语派生词。而意译则是将带其译为不带显性英语动词派生词缀的英语单词、短语或句子。
漢語詞尾"—化"之派生詞可根據不同語境而採用不同的譯法譯為英語。這裏所說的譯法總體分為直譯和意譯。直譯是將漢語詞尾"—化"的派生詞譯為帶前綴"en-"或帶後綴"-ate","-en","-fy"和"ize"的英語派生詞。而意譯則是將帶其譯為不帶顯性英語動詞派生詞綴的英語單詞、短語或句子。
한어사미"—화"지파생사가근거불동어경이채용불동적역법역위영어。저리소설적역법총체분위직역화의역。직역시장한어사미"—화"적파생사역위대전철"en-"혹대후철"-ate","-en","-fy"화"ize"적영어파생사。이의역칙시장대기역위불대현성영어동사파생사철적영어단사、단어혹구자。
The Chinese derivatives ended with the Chinese ending "-Hua" can be translated into English by means of either "literal translation" or "liberal translation" in accordance with their context.By "literal translation" we mean translating the "Hua-ended" Chinese derivatives into their English correspondents having prefix "en-" or suffix "-ate","-en","-fy" or "-ize".By "liberal translation" we mean translating the "Hua-ended" Chinese derivatives into the English words,phrases or clauses without the trace of the...