山西师大学报:社会科学版
山西師大學報:社會科學版
산서사대학보:사회과학판
Journal of Shanxi Teachers University
2012年
S1期
146~147
,共null页
文章背景及内容;语言运用;整体结构
文章揹景及內容;語言運用;整體結構
문장배경급내용;어언운용;정체결구
译文"奥巴马和胡誓言继续巩固伙伴关系"是一篇比较成功的英汉翻译。笔者认为译者对原文写作意图与体裁风格理解准确,用词精练庄重,结构严谨,行文流畅。本篇就译文的成功之处从词汇,句子结构和修辞等方面进行赏析。
譯文"奧巴馬和鬍誓言繼續鞏固夥伴關繫"是一篇比較成功的英漢翻譯。筆者認為譯者對原文寫作意圖與體裁風格理解準確,用詞精練莊重,結構嚴謹,行文流暢。本篇就譯文的成功之處從詞彙,句子結構和脩辭等方麵進行賞析。
역문"오파마화호서언계속공고화반관계"시일편비교성공적영한번역。필자인위역자대원문사작의도여체재풍격리해준학,용사정련장중,결구엄근,행문류창。본편취역문적성공지처종사회,구자결구화수사등방면진행상석。