西南民族大学学报:人文社会科学版
西南民族大學學報:人文社會科學版
서남민족대학학보:인문사회과학판
Journal of Southwest University for Nationalities
2012年
S1期
115~117
,共null页
兼语句;使役态;补语;形容语式
兼語句;使役態;補語;形容語式
겸어구;사역태;보어;형용어식
兼语句在中文中很常见,然而在日语中由于并不存在这样的语法形式,因此翻译的时候往往出现不能对应翻译的现象。至今的研究多注重于兼语句的翻译方式,本文试图从日语的文化意识出发对兼语句的日译进行分析整理,认为其翻译方式主要来自于日语中的"谓语置后的体贴性"、"补语结构的委婉语气"、"日语的形容语式倾向"。
兼語句在中文中很常見,然而在日語中由于併不存在這樣的語法形式,因此翻譯的時候往往齣現不能對應翻譯的現象。至今的研究多註重于兼語句的翻譯方式,本文試圖從日語的文化意識齣髮對兼語句的日譯進行分析整理,認為其翻譯方式主要來自于日語中的"謂語置後的體貼性"、"補語結構的委婉語氣"、"日語的形容語式傾嚮"。
겸어구재중문중흔상견,연이재일어중유우병불존재저양적어법형식,인차번역적시후왕왕출현불능대응번역적현상。지금적연구다주중우겸어구적번역방식,본문시도종일어적문화의식출발대겸어구적일역진행분석정리,인위기번역방식주요래자우일어중적"위어치후적체첩성"、"보어결구적위완어기"、"일어적형용어식경향"。