东南大学学报:哲学社会科学版
東南大學學報:哲學社會科學版
동남대학학보:철학사회과학판
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science )
2011年
S2期
89~91
,共null页
林纾;林译小说;《茶花女》;《巴黎茶花女遗事》
林紓;林譯小說;《茶花女》;《巴黎茶花女遺事》
림서;림역소설;《다화녀》;《파려다화녀유사》
林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》是第一个《茶花女》汉语译本,它是具有先锋特质构成跨语际实践的绝佳范本。从译者翻译动机上来讲,林纾利用外国文本重演中国特有文化;从小说成形语言来看,"汉化"的翻译方式辅助译者完成德性的抒发。译本从内外两个方面完成了通过翻译张扬自身文学理念的目的,对后世影响深远。
林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》是第一箇《茶花女》漢語譯本,它是具有先鋒特質構成跨語際實踐的絕佳範本。從譯者翻譯動機上來講,林紓利用外國文本重縯中國特有文化;從小說成形語言來看,"漢化"的翻譯方式輔助譯者完成德性的抒髮。譯本從內外兩箇方麵完成瞭通過翻譯張颺自身文學理唸的目的,對後世影響深遠。
림서번역적《파려다화녀유사》시제일개《다화녀》한어역본,타시구유선봉특질구성과어제실천적절가범본。종역자번역동궤상래강,림서이용외국문본중연중국특유문화;종소설성형어언래간,"한화"적번역방식보조역자완성덕성적서발。역본종내외량개방면완성료통과번역장양자신문학이념적목적,대후세영향심원。