广西大学学报:哲学社会科学版
廣西大學學報:哲學社會科學版
엄서대학학보:철학사회과학판
Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Science)
2009年
S1期
280~282
,共null页
变异;源语;译语;翻译;通顺
變異;源語;譯語;翻譯;通順
변이;원어;역어;번역;통순
从文学、文体学的角度可探讨语言变异现象及此类变异与翻译标准的关系。基于利奇对变异的分类及各类文学作品中变异的实例,从文体风格及作者的角度,概括出变异表象下的深层原因。以此为线索,讨论各家对通顺标准的定义以及翻译变异时与通顺的关系。提出在对文学语言变异进行翻译时,为了达到功能与理解的对等,表面看来通顺的翻译并非最佳的翻译,有时对通顺的反思是必要的。
從文學、文體學的角度可探討語言變異現象及此類變異與翻譯標準的關繫。基于利奇對變異的分類及各類文學作品中變異的實例,從文體風格及作者的角度,概括齣變異錶象下的深層原因。以此為線索,討論各傢對通順標準的定義以及翻譯變異時與通順的關繫。提齣在對文學語言變異進行翻譯時,為瞭達到功能與理解的對等,錶麵看來通順的翻譯併非最佳的翻譯,有時對通順的反思是必要的。
종문학、문체학적각도가탐토어언변이현상급차류변이여번역표준적관계。기우리기대변이적분류급각류문학작품중변이적실례,종문체풍격급작자적각도,개괄출변이표상하적심층원인。이차위선색,토론각가대통순표준적정의이급번역변이시여통순적관계。제출재대문학어언변이진행번역시,위료체도공능여리해적대등,표면간래통순적번역병비최가적번역,유시대통순적반사시필요적。