电影文学
電影文學
전영문학
2008年
22期
154~155
,共null页
标语;对比研究;翻译原则
標語;對比研究;翻譯原則
표어;대비연구;번역원칙
标语作为一种文化现象,揭示一个国家、民族、集体、个人的文化底蕴。汉英标语语言的分析和对比,主要体现在书写形式、词汇、句式、修辞手法、标点符号等五个角度,从而找出中英标语的异同。由于汉英标语间存在的诸多不同,要想使译文实现"效果等值",提高汉英标语互译的质量,翻译工作者必须遵循"三性原则",以促进中英文化之间的顺利交流。
標語作為一種文化現象,揭示一箇國傢、民族、集體、箇人的文化底蘊。漢英標語語言的分析和對比,主要體現在書寫形式、詞彙、句式、脩辭手法、標點符號等五箇角度,從而找齣中英標語的異同。由于漢英標語間存在的諸多不同,要想使譯文實現"效果等值",提高漢英標語互譯的質量,翻譯工作者必鬚遵循"三性原則",以促進中英文化之間的順利交流。
표어작위일충문화현상,게시일개국가、민족、집체、개인적문화저온。한영표어어언적분석화대비,주요체현재서사형식、사회、구식、수사수법、표점부호등오개각도,종이조출중영표어적이동。유우한영표어간존재적제다불동,요상사역문실현"효과등치",제고한영표어호역적질량,번역공작자필수준순"삼성원칙",이촉진중영문화지간적순리교류。