电影文学
電影文學
전영문학
2007年
23期
78~79
,共null页
归化;异化;西语影片;文化价值的传译
歸化;異化;西語影片;文化價值的傳譯
귀화;이화;서어영편;문화개치적전역
近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多种方法和模式,译者应把归化与异化有机结合起来,灵活地使用,以达到影视翻译的目的。
近十幾年來,國內外翻譯界一直對歸化與異化,特彆是在文化翻譯中究竟採取哪種翻譯策略爭論不休。在西語影片文化價值的傳譯中,也存在著同樣的問題。本文認為,歸化與異化各有利弊,不僅不矛盾,還互為補充。西語影片中文化價值的傳譯需要多種方法和模式,譯者應把歸化與異化有機結閤起來,靈活地使用,以達到影視翻譯的目的。
근십궤년래,국내외번역계일직대귀화여이화,특별시재문화번역중구경채취나충번역책략쟁론불휴。재서어영편문화개치적전역중,야존재착동양적문제。본문인위,귀화여이화각유리폐,불부불모순,환호위보충。서어영편중문화개치적전역수요다충방법화모식,역자응파귀화여이화유궤결합기래,령활지사용,이체도영시번역적목적。