陕西师范大学学报:哲学社会科学版
陝西師範大學學報:哲學社會科學版
협서사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2002年
S3期
313~315
,共null页
语用学;意义观;对等翻译
語用學;意義觀;對等翻譯
어용학;의의관;대등번역
从语用学的角度分析,直译、意译并不是一对不可解决的矛盾。我们所说的忠实并不是机械的字面上的完全对等,意译也不是不顾原文内容和形式的任意乱译。译者应在充分理解原文语义含义的前提下,分析比较两种文化和语言在表达习惯和用法上的差异,最大限度地利用所给的语言信息推理出作者说话的真正意图;同时考虑译文读者的接受心理和感受,充当好连接作者与读者的桥梁,尽可能做到最全面的等效。
從語用學的角度分析,直譯、意譯併不是一對不可解決的矛盾。我們所說的忠實併不是機械的字麵上的完全對等,意譯也不是不顧原文內容和形式的任意亂譯。譯者應在充分理解原文語義含義的前提下,分析比較兩種文化和語言在錶達習慣和用法上的差異,最大限度地利用所給的語言信息推理齣作者說話的真正意圖;同時攷慮譯文讀者的接受心理和感受,充噹好連接作者與讀者的橋樑,儘可能做到最全麵的等效。
종어용학적각도분석,직역、의역병불시일대불가해결적모순。아문소설적충실병불시궤계적자면상적완전대등,의역야불시불고원문내용화형식적임의란역。역자응재충분리해원문어의함의적전제하,분석비교량충문화화어언재표체습관화용법상적차이,최대한도지이용소급적어언신식추리출작자설화적진정의도;동시고필역문독자적접수심리화감수,충당호련접작자여독자적교량,진가능주도최전면적등효。