杭州师范大学学报:社会科学版
杭州師範大學學報:社會科學版
항주사범대학학보:사회과학판
Journal of Hangzhou Teachers College(Humanities and Social Sciences)
1999年
S1期
61~62
,共null页
正确处理;表达方式;英译汉;外来语;汉语词汇;文化交流;语言文字;外来词语;两种文化;文化差异
正確處理;錶達方式;英譯漢;外來語;漢語詞彙;文化交流;語言文字;外來詞語;兩種文化;文化差異
정학처리;표체방식;영역한;외래어;한어사회;문화교류;어언문자;외래사어;량충문화;문화차이
民族化与引进是翻译中矛盾的两个方面,即矛盾的统一。有人形容译者是“一仆二主”,既要忠实于原作者,又要向读者负责。而作者和读者不是使用同一种语言,弄得不好,会使译者处于两面不讨好的尴尬地位。因此译者必须正确处理两者之间的关系,保持平衡,使译文不仅达意而...
民族化與引進是翻譯中矛盾的兩箇方麵,即矛盾的統一。有人形容譯者是“一僕二主”,既要忠實于原作者,又要嚮讀者負責。而作者和讀者不是使用同一種語言,弄得不好,會使譯者處于兩麵不討好的尷尬地位。因此譯者必鬚正確處理兩者之間的關繫,保持平衡,使譯文不僅達意而...
민족화여인진시번역중모순적량개방면,즉모순적통일。유인형용역자시“일부이주”,기요충실우원작자,우요향독자부책。이작자화독자불시사용동일충어언,롱득불호,회사역자처우량면불토호적감개지위。인차역자필수정학처리량자지간적관계,보지평형,사역문불부체의이...